Türkçede Yanlış Kullanılan Kelimeler ve Doğruları


Son Güncelleme Zamanı:

Kendi aramızda konuşurken kullandığımız kelimelerin bir çoğunu yanlış telaffuz ediyoruz. Bunların arasında Türkçeye girmiş yabancı kelimeler de dahildir. Şimdi size yanlış telaffuz edilen kelimeleri ve karşısına doğrularını vereceğim. Kelimeler, İmla Kılavuzu verilerine göre doğruları kontrol edilerek verilmiştir. Sıralama ise yanlış kelimelerin harf sırasına göre hazırlanmıştır. Yani ilk kelimeler yanlış kullanılan kelimelerdir. Bazen cümle şekline yakın bir kaç kelime örnekleri de görürseniz şaşırmayın. Tablo şekli ile küçük ekranlı cihazlarda iyi görülmediği için basit şekilde sıralama ile daha uygun olacağı düşündüm. Daha önce yayımlanan kelime sayısı genişletilerek sürekli güncellenmeye devam edilmektedir. Son güncellemeyle incelenen kelime sayısı 381 adet’tir. Lütfen hata görürseniz yorum yaparak bizi uyarınız.
Çok sevdiğim Türkçe’mize katkısı olması dileğimle…

Aşağıdaki harflere tıklayarak harf sırasına göre ilgili sayfaya gidebilirsiniz. Sayfa altından bir önceki ve sonraki sayfalara geçiş yapabileceğinizi unutmayınız.

A-B-C-DE-F-G-H-I-İ-KL-M-N-O-Ö-PR-S-Ş-TU-Ü-V-Y-Z

Ablem=>Amblem
Abtes=>Abdest
Acaip=>Acayip
Acenta=>Acente
Acenta=>Acente
Acitasyon=>Ajitasyon
Adele=>Adale
Adele=>Adale
Afaroz=>Aforoz
Aferim=>Aferin
Afganlı=>Afgan
Afilli=>Afili
Ahpap=>Ahbap
Ahçı=>Aşçı
Akapunktur=>Akupunktur
Akrapol=>Akropol
Alarım=>Alarm
Aldırmamazlık=>Aldırmazlık
Aliminyum,alimünyum=>Alüminyum
Allerji=>Alerji
Alobora=>Alabora
Amartisör=>Amortisör
Anfi=>Amfi
Anlamamazlık=>Anlamazlık
Anotomi=>Anatomi
Antiparantez=>Antrparantez
Antreman=>Antrenman
Aparatif,aperatif=>Aperitif
Aporlor,hoporlör,opörler=>Hoparlör
Aptes=>Abdest,
Arabeks=>Arabesk
Arabeks=>Arabesk,
Ardarda=>Art arda
Arefe=>Arife
Arozöz=>Arazöz
Artiz,artis=>Artist
Askari=>Asgari
Assubay=>Astsubay
Aşentiyon,aşantiyon,eşentiyon=>Eşantiyon,
Aşofman,eşortman,=>Eşofman
Asvalt=>Asfalt
Ataç=>Ataş
Atelye=>Atölye
Ateşe=>Ataşe
Ayrıyeten=>Ayrıca
Avut=>Aut
Azerbeycan=>Azerbaycan

**********************************************************
Banyo yapmak=>Yıkanmak
Barsak=>Bağırsak
Baya=>Bayağı
Benle=>Benimle
Beyenmek=>Beğenmek
Bilader=>Birader
Bilimum=>Bilumum
Bilmemezlik=>Bilmezlik
Birfiil=>Bilfiil
Birhaber=>Bihaber
Boy pos=>Boy bos
Boğa yılanı=>Boa yılanı
Boğça,poaça,poğuça=>Poğaça
Bugünki=>Bugünkü
Büsküüt,püsküüt,pisküüt,pisküvi,püsküvüt,piskevit=>Bisküvi

**********************************************************
Canbaz=>Cambaz
Candarma,cenderme=>jandarma
Celatin=>jelatin
Ceryan=>Cereyan
Ceton=>jeton
Cimnastik=>jimnastik
Civa=>Cıva
Ciyer=>Ciğer

**********************************************************
Çekinser=>Çekimser
Çiflik=>Çiftlik
Çinakop=>Çinekop
Çoşku=>Coşku
Çukulata,çukolata=>Çikolata
Çünki=>Çünkü

**********************************************************
Dakka=>Dakika
Dekarasyon=>Dekorasyon
Dekaratör=>Dekoratör
Dersane=>Dershane
Di’li geçmiş=>Belirli geçmiş
Dinazor=>Dinozor
Direk=>Direkt
Dokunmatik=>Dokunmalı
Döndermek=>Döndürmek
Döküman=>Doküman
Döküman=>Doküman
Dökümanter=>Dokümanter
Döğmek=>Dövmek
Duymamazlık=>Duymazlık
Düyüm=>Düğüm

**********************************************************

Lütfen Dikkat:Konu uzun olduğu için  sayfalara bölünmüştür. Bu sizin daha hızlı olarak konuya erişebilmenizi sağlayacaktır. Devamı için Tıkladığınızda sonraki sayfaya gidebilir veya sayfa numaraları ile seçim yapabilirsiniz.Aşağıda verilen link ise sizi yazının başlangıcına getirecektir.

Yazar Kerim Usta

Herkesin bir yaşama nedeni var. Benimki ise bir "Sevda"...

“Türkçede Yanlış Kullanılan Kelimeler ve Doğruları” için 24 yanıt

Aynen, yani, (i)NANmıyorum, kesin-kesinlikle, aşkım,tabii ki de, TEKim, TEK misin, TEK geldim, sakin (sakin ol demek yerine), gayet, tek bir, ben gibi-sen gibi, toplamda, gerç(ş)kten, tüketmek (yeme-içme), sıkıntı, sıkıntı yok, saka-şaka gibi, direk, büyük yerine KOCAMAN, küçük yerine UFAK,
Tek ve çeşitleri ile Tek bir ifadesinin, only, only one çevirisi neticesi yanlış kulllanilamya başladığını düşünüyorum.
Bunlar için derli toplu bir yazı yazılabilir mi?
Ayrıca,
Çocuklar için, gençler için, bebekler için, bu olur mu?
Ayy kıyamam çok tatlılar
Ayy kıyamam çok güzeller
Ifadelerinin yanlış olduğunu düşünüyor ve fakat açıklayamıyorum:))
Aşağıdaki kuralı biliyorum buraya uymuyor ama burada sanki bir uyumsuzluk var gibi geliyor Bana ve çok sık kullanılıyor. Kulak tırmalıyor.
Özne; cansız varlıklar, soyut kavramlar, organlar, bitkiler, hayvanlar, eylem ve zaman adları olduğunda yüklem tekil olur.
Ve zaten son yıllarda kurala da uyulmuyor. Yine yanlış çeviri metinler ekran dilini esir alıyor. Mobilyalar güzeller, poğaçalar sıcaklar, bulaşıklar temizler vs.

Güzel yorumunuz için teşekkür ederim.Maşallah..Çok güzel tespitleriniz var.Bir hazırlığınız varsa adınızla yayınlayıp degerlendirebiliriz.Fakat önerilerinizi vakit bulduğumda hazırlık yaparak değerlendireceğim.

Lutfedersiniz., Benimkiler derme çatma, bölük pörçük. Heyecanla bekliyorum. Acizane bir küçük tespit daha hatırıma gelmişken; yemek sitelerinde daha çok kullanılıyor. Yine ingilizce çeviri faciası. Bekliyorum yerine, bekliyor OLACAĞIM. Oklavayla değil, oklava YARDIMIYLA, Havluyla değil, bir havlu YARDIMIYLA:)) Selamlar.

Kerim Bey, yeniden merhabalar. Bu konuya ayıracak bir vaktiniz olmadı sanırım. Ben yine de bir hatırlatayım dedim. 🙂

Öğle’de nereden çıktı, onun doğrusu Öyle’dir boş boş kelimeler kullanmışsınız ayrıca, yıl oldu 2019 ben sizin yazdıklarınızın hiçbirini ne sesli olarak duydum ne yazılı olarak hepten boş olmuş zaman kaybı olmuşsun.

Yorum yapmadan önce zahmet edip araştırma gereği bile duymadığın belli oluyor. Bu kelimeler Türk Dil Kurumu kaynaklıdır. Bahse konu olan öğle, (sabah, öğle,akşam gibi) gün icerisinde ki vakitler için verilmiştir. O kadar bilgilisin ki TDK bile senin için boş…

Dili doğru algılamak zeka meselesidir. Sen, yazdığın yorumda “de” bağlacını ne şekilde kullanacağını bilmemekle zaten algı olarak düşük seviyede olduğunu ele vermişsin. “Öğle vakti” ya da “öyle işler” tamlamalarında geçen kelimeler özel isim olmadığı için asla kesme işareti ile kullanılmazlar. Kelimeye vurgu yapılmak istenirse tırnak içine alınır, kesme işareti kullanılmaz.

Çok güzel bilgiler ve paylaşım. Teşekkür ederiz Kerim bey. Ben de facede arkadaşlarımla paylaştım bir faydamız olsun diye. Yalnız bir kaç kelime üzerinde benim de tereddütüm var ki mesela; çünkü değil çünki olması gerekir. Kü şeklinde bir ek yok bildiğim kadarıyla. Fakat günlük konuşma diline çünkü şeklinde yerleşmiş. Bazı yanlış gibi düşünülen kelimelerin aslında eskisinin doğru olduğunu tespit ettim. Mesela; “herkes” kelimesini, iç anadolunun bazı bölgelerinde “herkeş” diye söylerler. Yanlış gibi gelir ama doğruya daha yakındır. “Her kişi” den değişe değişe zamanla önce “herkeş” sonra “herkes” haline gelmiştir. Üstad Neşet “gibi” demez de gimi der mesela, onun aslı da öztürkçede “kimin” dir. Zamanla değişe değişe “gibi” ye dönüşmüştür. Daha çok örnek bulunabilir. Bazen yanlışının farkında olmayıp yanlışında direten bir de senin doğruna yanlış diyenler de oluyor. Eğitimsizlik üst düzeyde, her kelime mensup olduğu dilin özellikleriyle telaffuz edilmesi gerekir. mesela moda isim “Aleyna” sondaki a uzatılarak söylenmesi gerekir ama dümdüz söylüyolar. Bir de verdiğiniz listeyi biraz daha genişletmek gerekir kanısındayım. Daha onlarca örnek çıkarılabilir. Saygılarımla.

Caner hoca, bizim büyükler Kürtçe olarak” kimse yok” anlamında “kes tunne” derler. “Her” sözcüğü de “kes” sözcüğü de farsça kökenlidir. Kes = Kimse / Kişi anlamına gelir.

Paylaşım için teşekkürler Kerim Bey.
Birkaç hususu paylaşmak isterim.
* Anlamamazlık=> Anlamazlık (TDK’de ikisi de var.)
* Istırap=> ızdırap (TDK’de ikisi de var.)
* Istakoz=> istakoz (TDK’da ikisi de var)
* Mustarip=> Muzdarip (TDK’de ikisi de var)
* Psikiyatrist=> Psikiyatr (Güncel Türkçe Sözlükte ikiside var)
* Portif=> Forklift (TDK’da bu şekilde yok- Kaldırmaç var.)
* Tanımamazlık=> Tanımazlık(TDK ikisi de var)

TDK sözlüğünde ıstırap diye arama yaparsanız size anlamını vermez ve ızdırap kelimesine bakmanızı ister.Aynı şekilde Anlamamazlık yazıp aratırsanız anlamını vermeyip sizi anlamazlık kelimesine yönlendirecektir.
Teşekkür ederim.

Çocukluğumdan beri ızdırap ve muzdarip kelimelerini bu şekilde konuşur ve yazardım. 5 yıl belki 10 yıl önce bir arkadaşımla iddia üzerine sözlüğe baktığımda “ıstırap” diye yazılmasına çok şaşırmıştım. Nihayet yanlıştan dönülmüş olması beni çok sevindirdi.

* Portif=> Forklift (TDK’da bu şekilde yok- Kaldırmaç var.)

Kusura bakmayın sorunuzun bir bölümünü kaçırmışım. TDK ile “forklift” olarak arama yaptığınızda karşınıza çıkmadığı doğrudur. Fakat TDK sözlüğünde aramanızı “fork-lift” olarak yaparsanız anlamı karşınıza çıkacaktır. Teşekkür ederim.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir