Türk Dil Bayramı Kutlu Olsun

Türk Dil Bayramı Kutlu Olsun
Karamanoğulları Beyliğinin hükümdarı Karamanoğlu Mehmet Bey, 13 Mayıs 1277’de yayımladığı bir fermanla,bugünden sonra hiç kimse sarayda, divanda, meclislerde ve seyranda Türk Dilinden başka dil kullanmayacaktır, dedikten sonra Anadolu’da Türkçe ilk kez resmi dil, devlet dili olmuştur. Anadolu Selçukluları

Heceleme ve Hece Yapısı Kuralları

 Heceleme ve Hece Yapısı Kuralları

  • Türkçede kelime içinde iki ünlü arasındaki ünsüz, kendinden sonraki ünlüyle hece kurar: a-ra-ba, bi-çi-mi-ne, in-sa-nın, ka-ra-ca vb.
  • Kelime içinde yan yana gelen iki ünsüzden ilki kendinden önceki ünlüyle, ikincisi kendinden sonraki ünlüyle hece kurar: al-dı, bir-lik, sev-mek vb.
  • Kelime içinde yan yana gelen üç ünsüz harften ilk ikisi kendinden önceki ünlüyle, üçüncüsü kendinden sonraki ünlüyle

Yabancı Dil Özel Adlar Nasıl Yazılır?

Yabancı Dil Özel Adları Nasıl Yazılır?

* Latin Harflerini Kullanan Dillerdeki Özel Adlar

1. Latin harflerini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır: Beethoven, Byron, Cervantes, Chopin, Eminescu, Grimm, Horatius, Molière, Puccini, Rousseau, Shakespeare; Bologna, Buenos Aires, Iorga, Ile-de-France, Karlovy Vary, Latium, Loire, Mann, New York, Nice, Rio de Janeiro, Vaasa, Wuppertal vb. Ancak Batı dillerinde kullanılan adların okunuşları ayraç içinde gösterilebilir: Shakespeare (Şekspir) vb.

2. Eskiden dili­mize yerleşmiş bazı Batı kökenli kişi ve yer adları Türkçe söylenişlerine göre yazılır: Napolyon, Şarlken, Şarl (Demirbaş Şarl); Atina, Brüksel, Cenevre, Londra, Marsilya, Münih, Paris, Roma, Selânik, Venedik, Viyana, Zürih; Hollanda, Letonya, Lüksemburg vb.

Otodidakt Nedir?Otodidakt Hakkında Bilgi

Otodidakt Nedir?Otodidakt Hakkında Bilgi
Otodidakt dilimize Fransızca “Autodidacte” sözcüğünden girmiş olup, Türkçe karşılığı olarak “Öz öğrenimli” anlamında kullanılmaktadır. Kısaca açıklayacak olursak kendi başına öğrenip, kendini geliştiren olarak tanımlamak mümkündür. Otodidaktik ise “Öz öğrenim ” olarak anlamı vardır.

Günümüzde okullar haricinde bilgilerin teknolojik olarak erişebilirliğin çok kolay olması nedeniyle kendi kendine araştırma yaparak öğrenenlerin sayısı eminim ki çoğalmıştır. Geçmiş çağlarda akademik olarak yıllarca eğitim aldıktan sonra erişebileceğiniz bilgiler şimdi kolaylıkla elimizin altında bulunuyor. Bunun yanında günümüz insanlarının odaklandıkları konu hakkında eğitim yaparak

Fransızca Bayan İsimleri ve Anlamları

Aşağıdaki harflere tıklayarak harf sırasına göre ilgili sayfaya gidebilirsiniz. Sayfa altından bir önceki ve sonraki sayfalara geçiş yapabileceğinizi unutmayınız.

A-B-CC-DE-F-GH-İ-J-K-LM-N-O-P-R-S-T-V-Y

Abella : Nefes,Soluk

Aceline : Soylu,Asil kişi

Adele : Hoş mizaç

Adorlee : Tanrıya tapan kişi

Adreanna : Karanlık

Afrodille : Zerrin,Fulya

Aida : Yardım

Alita : Kanatlı

Alhertine : Albertin dişili

Alix : İnsanlığın Koruyucusu

Allaire : Neşeli, keyifli kişi

Allison : Alice’nin bir çeşidi

Alsatia : Fransa’da bir bölge

Amabella : Sevimli, cana yakın kişi

Amelie : Çalışkan, gayretli kişi

Türkçede Yanlış Kullanılan Kelimeler ve Doğruları

Kendi aramızda konuşurken kullandığımız kelimelerin bir çoğunu yanlış telaffuz ediyoruz. Bunların arasında Türkçeye girmiş yabancı kelimeler de dahildir. Şimdi size yanlış telaffuz edilen kelimeleri ve karşısına doğrularını vereceğim. Kelimeler, İmla Kılavuzu verilerine göre doğruları kontrol edilerek verilmiştir. Sıralama ise yanlış kelimelerin harf sırasına göre hazırlanmıştır. Yani ilk kelimeler yanlış kullanılan kelimelerdir. Bazen cümle şekline yakın bir kaç kelime örnekleri de görürseniz şaşırmayın. Tablo şekli ile küçük ekranlı cihazlarda iyi görülmediği için basit şekilde sıralama ile daha uygun olacağı düşündüm. Daha önce yayımlanan kelime sayısı genişletilerek sürekli güncellenmeye devam edilmektedir. Son güncellemeyle incelenen kelime sayısı 381 adet’tir. Lütfen hata görürseniz yorum yaparak bizi uyarınız.
Çok sevdiğim Türkçe’mize katkısı olması dileğimle…

Aşağıdaki harflere tıklayarak harf sırasına göre ilgili sayfaya gidebilirsiniz. Sayfa altından bir önceki ve sonraki sayfalara geçiş yapabileceğinizi unutmayınız.

A-B-C-DE-F-G-H-I-İ-KL-M-N-O-Ö-PR-S-Ş-TU-Ü-V-Y-Z

Ablem=>Amblem
Abtes=>Abdest
Acaip=>Acayip
Acenta=>Acente
Acenta=>Acente
Acitasyon=>Ajitasyon
Adele=>Adale
Adele=>Adale
Afaroz=>Aforoz
Aferim=>Aferin
Afganlı=>Afgan
Afilli=>Afili
Ahpap=>Ahbap
Ahçı=>Aşçı
Akapunktur=>Akupunktur
Akrapol=>Akropol
Alarım=>Alarm
Aldırmamazlık=>Aldırmazlık
Aliminyum,alimünyum=>Alüminyum
Allerji=>Alerji
Alobora=>Alabora
Amartisör=>Amortisör
Anfi=>Amfi
Anlamamazlık=>Anlamazlık
Anotomi=>Anatomi

Kur’an-ı Kerim’in İlk Türkçe Tercümeleri

Türkler Müslüman olduktan sonra, yeni dinin öğretilerini ve esaslarını öğrenmek ve ana kaynak olan Kur’an-ı Kerim’i anlamak için onu Türkçeye tercüme etmişlerdir. Eldeki bilgilere göre Kur’an önce, Samanoğulları’ndan Mansûr b. Nuh (350-365/961-976) zamanında, Taberî Tefsiri’nden Farsçaya tercüme edilmiştir. Bu tercüme Horasanlı ve Maveraünnehirli bilginlerden kurulan bir heyet tarafından yapılmıştır. Bu heyette Türk üyelerin de bulunduğu bildirilmektedir.

Kur’an’ın ilk Türkçe tercümesi ise Zeki Velidi Togan’a göre, Farsçaya yapılan ilk tercümeyle aynı zamanda, belki de aynı heyetteki Türk üyeler tarafından meydana getirilmiştir. Bu tercüme “satır-arası” kelime kelime bir tercüme olup, Taberî Tefsiri’nden yapılan Farsça çeviriye dayanmaktaydı.

Kemaloğlu Hakkında Bilgi (14.YY )

Kerim Usta -Yüzyıllara Göre Divan Edebiyatı
Kemaloğlu’nun hayatı hakkında tam olarak bilgiler elde edilememiş olup 14. ve 15. yy arasında yaşadığı tahmin edilmektedir.Bir adının da İsmail olduğu ve Türkmen Aşiretinden bir medreseli olduğu söylenmektedir.Beyrut ile Hatay arasında hayatını sürdürmüş ve ileri derecede Türkçe,Farsca ve Arapça bildiği eserinden anlaşılmaktadır.

1387 tarihinde yazdığı Ferahname adlı eseri günümüze kadar gelen tek eseridir.Ferahnâme “mefâilün mefâi-ün feûlün” kalıbıyla yazılmış 3125 beyitten oluşan bir mesnevidir.

Fuzuli’den Osmanlıca Şiir ve Günümüz Türkçesine Çevirisi

Dôstum âlem senünçün ger olur düşmen bana
Gam degül zîrâ yetersin dôst ancak sen bana

(Dostum senin yüzünden herkes bana düşman olursa bu dert değil zira bana dost olarak yalnız sen yetersin)

Işka saldum ben beni pend almayup bir dôstdan
Hîç düşmen eylemez anı ki itdüm ben bana

(Bir dosttan nasihat almayıp kendimi aşka saldım.Benim kendime ettiğimi hiçbir düşman yapmaz)

Osmanlıca Bazı Kelimeler ve Anlamları

Osmanlıca Bazı Kelimeler ve Anlamları

Osmanlıca günümüzde bilerek veya bilmeyerek kullanılan bazı ilginç kelimeler ve anlamlarını bilgi olarak veriyorum.Bilgi dağarcığımıza anlamlarını katarak daha uygun şekilde kullanmamız gerekir.Bu kelimeler her ne kadar Osmanlıca desek te Arapça ve farsça kökenli olanlar çoğunluktadır.Bu konuya ara ara ilaveler yapıp güncelleyeceğim.